The past couple of seasons Minor League Baseball has been running a Copa de Diversión promotion which involves rebranding teams with Spanish nicknames and uniforms. My kids really wanted to go to a Trenton Trueno game and due to a rainout at one of the Kids Club games we were able to go while only having to pay for parking.
Anyway, while we went for the Trueno experience, it turned out that it was also a baseball card giveaway night. We each got perforated strips of four cards (plus an advertisement) featuring four current Yankees who’d played for Trenton and who were also Latino—Andújar, Severino, and Sánchez are from the Dominican Republic while Torres is from Venezuela.
The cards are manufactured by Choice—the same company that makes Trenton’s Minor League team sets—and, aside from the perforations are legitimate cards rather than something that feels like a cheap digitally-printed sheet. The only problem is that the cards were designed with bleeds but whoever laid them out for perfing didn’t take that into account so the three center cards in the panel are closer to 2.625 inches wide.
Still it’s a fun little set with photos of the guys while they were at Trenton, nice Trueno logos, and some #PonleAcento action. I’m a bit confused at how Andújar got the accent and Sánchez did not though.
The back design is also nicely bilingual. The positions and vitals information are still English-only but the biographies allocate equal space to both languages. It does kind of feel like they were written in English and then translated semi-literally to Spanish but it’s a solid effort.
Since this set isn’t entered to Trading Card DB yet I have no idea how many other Minor League teams released cards as part of the Copa de Diversión. But it’s pretty cool and is a great recognition that not only is the game-day experience something that should be inclusive to Spanish-speaking fans, the merchandise and giveaways should also accessible to as many fans as possible.
I have to be honest, I thought I was done with these posts unless someone were to create a new Spanish Language set. But the wonderful thing about this hobby is that there’s always, always, more to discover. Which means I was quite pleased to learn that 1998 and 1999 Bowman International not only highlighted where a player was from but also included localized backs.
These aren’t one-off parallels but rather a complete set which includes a number of Spanish-language backs—including for players from Puerto Rico who are technically not international players. I haven’t gone on a deep dive looking at the Spanish language text on multiple cards and the stats on these are pretty thin (although Cuadrangulares, Carreras Impulsadas, and Promedio suggest that things are translated fully rather than using the more Spanglish terms like Jonron). Oh, and the #PonleAcento action on González is always nice to see too.
What did jump out at me is that height and weight are in meters and kilograms instead of feet and pounds. None of the previous cards I’ve featured in this series have made this translation but it makes sense here since this set is less about being aimed at the Spanish-speaking market in the United States and more about presenting international backs.
Which means that the set contains cards in other languages too. While at first I was interested in only the Spanish-language cards, I couldn’t help myself and began searching for other languages.
Japanese was the obvious next language to look for and I was pleased to find many on the checklist. I’m not going to comment at all on the language usage anymore since I can’t read them but I do have to highlight how Topps changed the units on the Kanji cards from meters to centimeters.
Also, using a non-Roman font is an impressive commitment for just a few cards in a set. Graceful language switching is something that really only became common with MacOSX and Opentype fonts which could contain a full complement of unicode characters. Neither of these were around in the late 1990s.
Designwise though I’m a bit sad that Yoshii’s Kanji signature is printed sideways. Yes I know this is how he signed his Topps contract. But given that vertical space I’d like to think he’d’ve wanted the characters to be stacked vertically instead.
Skipping around since there’s no reason to provide exemplars for every language for every year. We also have Korean cards. In the 1999 design, even the name on the front is localized so you have to recognize Jung Bong’s photo or signature.
I’ve really nothing more to add here on top of what I said about Japanese except to note that I find Hangul to be one of the most brilliant things humanity has ever invented and it’s fun to have a US card which features it.
The Ntema Ndungidi card though is fantastic. There are so many good things going on with it. Topps didn’t go with the colonial language and print this in French. Nor did it select the obvious “name an ‘African’ language” choice and go with Swahili. Instead we’ve got something that stumps Google Translate but which appears to be some kind of Bantu—probably Lingala. I love it.
I also love how Topps typeset his height to be “1,85m” and replaced the decimal point with a comma. Topps also did this in the text where it mentions his batting average but didn’t do it in the statistics.
Another point of interest here is that Ndungidi was born in Zaire—a country which no longer existed in 1999 when this card was printed.* Topps still marked his origin as Zaire on the card front and on the back his birth information says “Ex Zaire (R.D. Congo).”**
*Quick quick history. Zaire ceased to exist in 1997 when the Rawandan war spilled into Zaire and the resulting Congo war forced Mobutu Sese Seko into exile and installed Laurent-Désiré Kabila as the new president.
**Note, his regular Bowman card just says Zaire and appears to be completely unaware that that was out of date.
I’m still looking through the checklists to see if there are any other languages I’m missing. I thought Sidney Ponson would be in Dutch but Topps used English for Aruba. Sadly, none of the Canadian players appear to get French cards nor are their vitals in metric units. Nor does Benny Agbayani’s card feature Pidgin or Hawaiian. But I’m plenty happy with what I’ve found and this was a nice way to expand on the Spanish-language posts I’ve been making on here.
My sixth post featuring Spanish-language baseball cards released in the United States. I didn’t intentionally plan on posting a bunch of these during Hispanic Heritage Month but the timing just worked out that way. Previous posts are:
After Pacific stopped releasing bilingual cards in 2000, Donruss picked up the Spanish-language mantle in 2002. From 2002–2004 Donruss released a small 100–150 card set* of Spanish-only cards.
*Set count depends on whether you think short-printed “base” cards count as the main set.
Since this is exclusively in Spanish I have fewer comments to make except to note that comparing the Spanish-language abbreviations across all the cards I’ve covered in this series reveals that there’s no real standard in terms of what each stat means. Some cards say “AVG” while others have “PRO.” Some have “D” and “T” versus “2B” or “3B.” It’s clear that part of being a Spanish-speaking baseball fan is to have a certain flexibility for the multiple names that each statistic has.
Anyway the best example for this flexibility is how on previous cards I’ve featured Home Runs have been abbreviated as HR or called cuadrangulares, in this case Donruss has abbreviated them as JR for “jonrón.”
Donruss’s 2003 offering is much the same as the 2002 one. My same observation about stats applies here. Where Topps has used G and P (ganado and perdido) for wins and losses, Donruss uses V and D (victoria and derrota). All equivalent to words that we use in English (wins, losses, victories, and defeats) but as someone whose understanding of the game came from stats I’m kind of amazed now that stats in English are so standardized.
I think the only thing that comes up as a standard variant in English is SO vs K. And yes this variant exists in Spanish as well where Donruss uses K while Topps used P for strikeouts.
Donruss also had inserts in its sets. Surprise surprise this one is called “Leyendas” as well—making it the third different “Leyendas” set I’ve mentioned in these posts.* The text here feels a bit more like it was written in Spanish rather than translated from English and is an example of “cuadrangulares” being used for home runs. Also of note is that where the other Cepeda Leyendas cards have all mentioned him winning the “MVP,” this one says “Jugador Más Valioso” instead.
*Yes I have an Orlando Cepeda card from each of them.
And in 2004 Donruss mailed it in with a third Spanish-language set the indicates how low a priority this set was for them. Yes, this is a completely different card than the 2003 card. No I wouldn’t fault anyone for thinking they were the same.
To be fair, the checklists between 2003 and 2004 aren’t identical. But there’s also nothing new for me to comment on with the 2004 set.
It’s been 14 years now since the last Spanish-language set. With all the #PonleAcento action and Latino fan outreach in the past couple of years,* I’d love to see a new set come out. A checklist like Pacific’s which focused more on the Latino players would be cool but even a 200-card Topps Latino could be fun at this point. I’d be first in line to get it for my kids to help them with their Spanish lessons. And I’d love to add a few more posts to this series as well.
*Though it’s been impressively difficult to actually find a #PonleAcento shirt available for purchase.
After Pacific’s 1993 Spanish-langauge release, Topps decided to release its 1994 set in a Spanish-languague version as well. From what I’ve seen, the Topps cards were only released as a set and came with a special 10-card insert set of Topps Leyendas featuring various Latino baseball stars.
First, the Leyendas insert set. The less said about the front design the better but I do like that this is one of the only sets with bilingual fronts. The back though is wonderful. There’s some peak-90s fonts and colors but I love that everything is translated. Compared to Pacific’s preference for English-language statistics this is a wonderful change of pace. Some stats like At Bats, Hits, and Home Runs are (or can be) the same in both languages but most are not.
The base 1994 Spanish cards featured the exact same fronts as the regular ones. Even the Future Stars and Rookies cards are the same. So the only thing worth commenting on is the backs.
As in 1978 and the Leyendas cards, Topps has bilingual statistic headings. Does it make things a little busy? Yes. But it makes these cards that much more accessible to everyone. The only thing that still confuses me is trying to figure out what “JS” translates to for “Games Started.” I’d understand “JE” or “JC” but the only way “JS” makes sense is if “Start” gets borrowed into Spanish.
I also like how Topps uses izquierda in the bats/throws information but switches to zurdo in the bio information. Izquierda is definitely the word I learned in school. Zurdo on the other hand is one I’ve learned through watching and reading about sports.
Anyway this is a solid effort at bilingual cards and makes me wonder what might have been had there been no strike. Would Topps have continued releasing bilingual cards in the following years? It would’ve been very cool if they had.
Instead, from what I’ve been able to tell, we’ve been limited to Spanish-language variants. There have been a few Spanish-language Topps Now cards from the World Baseball Classic which I won’t cover on this blog but Topps has referenced its Venezuelan issues a few times.
While the Topps Heritage Venezuelan variants seem to only focus on print differences between the US-manufactured and Venezuelan-manufactured cards, Topps Lineage in 2011 had a Venezuelan insert set that resulted in Spanish-language versions of the main Lineage cards.
Unfortunately, Lineage’s backs are pretty boring and just feature a biographical paragraph. The translation is fine, if a bit literal, but doesn’t offer much to comment on. Still, it’s nice to see that Topps didn’t completely give up on the market after 1994.
Picking up this series after a lengthy delay. I don’t like to write about these without having handled at least one sample of the cards in question. But that’s taken care of now. This will be my fourth post featuring Spanish-language baseball cards released in the United States. Previous posts are:
A couple of years before Pacific’s Spanish-language set, Kellogg’s had two 10-card sets which you could find inserted in boxes of cereal. This set was issues in both English-only and bilingual English-Spanish versions. Neither of those was distributed in my neck of the woods as the Kellogg’s boxes around me had Sportflics-manufactured 3D cards. Presumably the bilingual cards were distributed in more markets that had more Spanish speakers.
Anyway, the 10-card checklist is an interesting mix of big names we still recognize (Clemente, Carew, Cepeda, and Miñoso) and others in the hall of very good who have name recognition for a certain generation of fans or for fans of a certain team. I know Kellogg’s was limited to retired players but I feel like they could’ve done better.
Aside from how Cepeda is pictured with the Cardinals on the card front and the Giants on the back, I’m fascinated about what’s translated and what’s not in the text. Position information: “primera base” is Spanish, “DH” is English, and “BR” and “TR” stand for bats right and throws right.* His birth information: bilingual. Stats though are another mix just like the positions. Años is in Spanish but all the abbreviations are in English.
*Took me a while to figure that out as I briefly thought that BR and TR were somehow representing other positions he played.
The bio text though is basically equivalent between both languages. I enjoy that his nickname gets translated while the “El Birdos” cheer doesn’t have the same effect when the surrounding text is Spanish.
Also, these bios show one of the things I love most about following sports in other languages. Would I have learned the words for “rookie” or “pennant” in school? No. Way. But on a card like this I can learn “novato” and “gallardete.”
Where the previous post covered Pacific’s “flagship” Spanish-language sets, this post will touch on some of their other Spanish-language sets. This isn’t meant to be a definitive list but rather a recognition that Pacific had other, smaller sets—general release, inserts, oddballs, etc.—which were also aimed at a Spanish-speaking market. These are what I’ve encountered so far and I know there are many more issues out there.
From what I can tell the 1997 Gems of the Diamond is a 200-count insert set for a 150-count base set—in this case Pacific Prisms. In 1994 Prisms were the insert set but from 1995–1997 Pacific Prisms was a 144-card set with all kinds of crazy stuff going on on the fronts and a sentence in Spanish about the players on the backs. In 1999 the mark returned but as an English-language set.
In many ways the Gems of the Diamond insert set is more interesting from a Spanish-language point of view since it includes a lot more text about the players. The copy on this Bonds card interests me because it feels like it was written in English first and then translated to Spanish since it uses evocative words like “smacked” and “tallied” in English while in Spanish it just repeats “conectó” (literally, connected) when describing his home run hitting.
In 1998 the Gems of the Diamond set became an insert for Pacific’s Invincible line. This was the same deal as Prisms where the insert set outnumbered the base cards.* It looks like Invincible took over from Prisms since the invincible line ran from 1998–2000 and featured a different flavor of over-the-top designs.
*While not the point of this post I’m beginning to wonder when an insert set stops being something I can conceive of as an “insert.”
Less biographic text this year and there are now stats on the back. Stats are in English which really stands out when the text references them in Spanish.
While I don’t have any of those tricked-out Prism cards I do have some Invincible cards. This one from 1999 has a weird translucent circle which features the player headshot so you can see him in mirror-image on the card back. Or maybe the point is you can hold the card up to the light and get a bit of a slide effect. I don’t know.
I don’t have much to note on the Spanish language usage here except to point out that the positions are in English. It’s weird, in many ways Prism and Invincible are both cards lines which would be better served by not having any text on the backs and just embracing themselves as two-sided graphic design. The only reason to have text on many of these is so you know which side is the front.
Be still my beating heart. In 1998 Pacific partnered with Nestlé on an oddball set. I’ve been unable to find out much about how the set was released but it’s a pretty good checklist featuring twenty Latino stars.
Five of the cards are a distinct design and function as something like inserts. The fronts don’t scan well because of all the foil but they’re distinct among all the cards I’ve seen in having bilingual position information. This is a pretty regular feature on Pacific’s backs but is a lot of information to include on the fronts. Sadly the team names are the English version as I would’ve loved to have had a Vigilantes card instead of a Rangers card.
The backs meanwhile continue to feature English-language stats. Given the size of the type being used for the statistic categories this is kind of a disappointing use of space and it would’ve been fun to see bilingual stats here too.
The other fifteen cards are what I guess you’d call the base design. No position information on these fronts and the same huge English-language stats on the back. I do appreciate how the smaller, italic font is used for English though. Still readable but very clear these are primarily for the Spanish-language market.
Before 1993 Pacific had released a number of Legends or All-Time-Greats sets. They also had a number of massive player-specific sets such as their 220-card Nolan Ryan. But it was only in 1993 that they received a license to make a set of baseball cards for current Major League players. The catch was that the set had to be Spanish-language.
So from 1993 to 2000, Pacific Trading Cards released a set of Spanish-language trading cards. Even after they received* a full license in 1998 and began releasing a umber of English-langauge sets—as well as really pushing the limits of what you could do with baseball cards in terms of diecutting and other fancy post-printing effects—they maintained at least one Spanish Language release.
Rather than going through each set individually, I’m going do two posts. This first one will look at the “flagship” Pacific/Pacific Crown sets on a year-by-year basis. The second will cover a handful of other Spanish-Language releases.
Pacific’s 1993 set feels very much like a first set; it’s basically the 1993 version of 1981 Donruss and Fleer, i.e. kind of a generic design which hasn’t aged particularly well. The beveled edges and gradient mania fit right in with 1992 Ultra, 1993 Donruss, 1993 Ultra, and 1994 Topps and suggest that everyone had just gotten computers with which to design their cards and had succumbed to all the temptations that the graphics programs offered.
Of special note here is that this is a Spanish-only card. The position on the front is in Spanish as is the bio and statistical information on the back.* While Pacific’s license was for Spanish-language cards, 1993 would be the only year that Pacific’s cards did not have any English on them.
*The less said about the typesetting of the stats the better.
1994 has a stronger sense of identity as Pacific introduced its crown logo but this set on the whole still exhibits growing pains. The photo processing for example is really weird. Many of the cards feature images which are very low contrast and almost faded and the typesetting of the player names is just bad.
These cards though are now bilingual and the stats are in English. Where 1993 lists things like J (juegos) and C (carreras), 1994 lists G (games) and R (runs). This is also the only year that there’s no player biography so we have a huge photo on the back.
Pacific’s 1995 set is still a bit of a work in progress. Those beveled edges return on the backs and the front isn’t exactly a cohesive design yet. But by keeping things minimal and staying out of the way of the photo these cards still look pretty good.
Biographies return on the card backs and while the back design has both English and Spanish in the same size font, the English translations omit a few words like “tambien/also” which appear in the Spanish and as a result are much smaller blocks of text.
1996 is the first set that looks like a Pacific™ set. Pacific’s design in the late 1990s is like nothing else in the card collecting world and their Spanish-language cards have designs which feel akin to boxing posters—especially for lightweight or welterweight fighters.*
*Yes we’re talking boxers like Julio Cesar Chavéz.
On the backs we can see that the font for the English translation is now smaller than the Spanish translation. But we’re still seeing things in their own boxes rather than being a cohesive design on the back. I do have to call out how the position abbreviation is also in English. Pitchers are P instead of L (lanzador). Catchers are C instead of R (receptor). Outfielders are OF instead of J (jardinero). etc. etc.
1997 though is peak Pacific™ and peak boxing poster. We’re getting into cards now that are not many people’s cup of tea but I appreciate how much this one commits to the design. On the back we’ve finally lost the multiple text boxes for each language and the the English text continues to get smaller. Stats though remain in English as do the positions.
I really like the 1998 set. It’s not as over-the-top as 1997 but it retains a lot of the character. This is the first year since 1993 that Pacific put positions on the front of the cards only this time they’re are in English just like in 1996 and 1997.
Not much has changed on the backs. They still emphasize Spanish and continue to have a more cohesive design.* And I’m happy to see bilingual positions return here even if it makes English-only choice for the front design even more mysterious to me.
*Although this one is kind of a train wreck for my taste.
1999 continues the retreat in terms of design. Where the previous three years had a lot of character this one verges on boring. This is the first year since 1993 without full-bleed printing too. The backs are a huge improvement though and the English-text has gotten even smaller.
The most-noteworthy thing about 1999 is that the set size has decreased to the point where there are only 11 cards per team. From 1995–98 there were 16 cards per team, still not a lot but enough that you had most of the starters as well as a handful of Latino players.
In 1999 and 2000? Just the stars and then the rest are Latino players. This is both a good thing in that it allows some more fringe players to have cards—especially given how few players got cards in many of the other sets in the late 90s—but it also means that Pacific didn’t think that Latino baseball fans cared about anyone other than Latino players.
Pacific’s last year of Spanish-language cards was 2000 and I find this set to be kind of boring. The only change of note from 1999 is that the English-language text continues to decrease in size—something that is no doubt easier to do when it’s black text on a light background instead of reversed text on a black background.
Outside of the Spanish-language stuff in these sets, I also have to call attention to how Pacific handled horizontal images from 1995–98. One of the most interesting things for me is seeing how flexible Pacific’s designs were with accommodating both vertical and horizontal images.
1997 and 1998 are the clear standouts here in how the design elements are basically just rotated with the card layout. In 1997 the Pacific logo and the Giants logo rotate 90° and everything else stays the same. Pacific could’ve (should’ve) done this in 1995 as well but instead kept the design exactly the same for vertical and horizontal cards.
In 1998 the logos rotate 90° and the name/position graphic rotates 180°. 1996 is very similar except that instead of rotating the name graphic 180° it rotates 90° and shifts to the corner of the card instead of staying centered on the side.
The end result is that when these cards are paged on a sheet there’s much less visual jarring in the design of the cards. This is something that many card designs don’t do particularly well and it kind of amazes me that Pacific seems to have figured it out so quickly.
A while back I received a package of Tampa Bay football cards. One of the cards in it was a 1991 Spanish-language ProSet card and it got me wondering why I had never seen any Spanish-language baseball card issues. I grew up in the Bay Area and even as a 6th grader realized that learning to speak Spanish would be an important skill to have. I even occasionally listened to Tito Fuentes broadcasting Giants games in Spanish on KLOK but I never saw any of that creep into my baseball card hobby. So I resolved to start looking for non-English cards and Spanish-language cards in particular.
The only non-English cards I remembered were the French/English O Pee Chee and Leaf cards from Canada. Those were cool but very clearly weren’t intended for the US market and as I’ve thought about the novelty of the 1991 Spanish ProSet card, I realized that it was the idea of releasing Spanish-language cards explicitly for the US market which most interested me here. So while I learned about of the Venezuelan Topps cards,* they weren’t what I was looking for.
*Which are very cool and also up my alley.
After asking the Twitter hive mind and searching through the Standard Catalog I started to put a list together of sets and things to look for. Some of the cards (or card-related ephemera) like the 1972 Esso Coins or 1989 Bimbo Discs are from Puerto Rico and, like many other things Puerto Rican, fall into a grey area where they’re both part of and completely distinct from the US. That these two sets are also either impossible to find or ridiculously expensive when they do pop up encouraged me to further limit my search to cards released just in the continental US.
So I consulted the Twitter hive mind and searched the online Standard Catalog and have a list, of sorts, that I’m pursuing now. There aren’t many sets and there were only two which came out when I was actively collecting as a kid so I’m no longer surprised that I hadn’t encountered any of these. Anyway, the list which I currently have is as follows.*
I’m sure there’s more. I’m pretty also sure that I didn’t miss much. I’ve been going down this search list and grabbing cards which also fit my other projects since I don’t want or need complete sets of everything. And in the process I’m enjoying seeing how the companies are creating and designing cards for a segment of the US market which obviously doesn’t get a lot of cards marketed specifically for it.
I also plan on posting about the different sets on here. There’s a lot of interesting stuff going on and through both their target demographics and the way so many of the sets fall into that post-strike period of baseball history a lot of these sets don’t appear to be that well known.
The Topps Zest is in many ways the perfect way to start this series. It’s a small five-card set which predates the rest of the sets by a dozen years but it covers many of the things that I’m noticing in the other sets.
But first, some background. This was a promotion aimed at the Spanish-speaking market with a mail-in coupon which was completely in Spanish. Mailing Proctor & Gamble the redemption certificate along with the wrappers from two bars of Zest bath soap got you the set of five cards in return. It was a short promo too—August 1 to November 1—so you only had three months to take advantage of this.
The front of the cards are mostly indistinguishable from their 1978 Topps base cards. Eagle-eyed readers who know their 1978 cards will recognize that Topps updated Willie Montañez’s card with both a new photo and team to reflect that he was traded from the Braves to the Mets. My eye caught instead how Topps didn’t change the position abbreviations. Joaquin Andujar is a Pitcher instead of a Lanzador and Manny Mota is an OutFielder instead of a Jardinero.
The backs are where things get interesting because of how Topps made them bilingual. Again it’s Montañez’s card which deserves the most attention because of how Topps added the tilde to his last name* in addition to the other translations. I also can’t help but look at the statistic headers to see how the different stats got translated—or how in the case of Batting Average Topps still used .AVG.
*Some early #PonleAcento action and the reason why I’ve been writing his name as Montañez in this post.
One of the nice things about a statistically-heavy back is that since numbers don’t have to be translated, fitting everything in isn’t too bad. When there’s more text on the back like with Ed Figueroa’s card, the designer has to figure out how to avoid things getting too confusing. This appears to have involved working with the translator to create text which is about the same size in both languages as well. I found it especially interesting that while none of the team names were translated anywhere else on the cards that Red Sox did get translated as Medias Rojas on Figueroa’s.